11 Δεκεμβρίου 2010

Στο έλεος του «google translate»

(Ανά - Κατά)
Εσυνάντησα πρόσφατα μια κορού, μιαν ευρωπαία...η οποία εν έμμισθη του Ευρωπαϊκού Σοσιαλιστικού Κόμματος. Είναι στη γραμματεία του κόμματος τζαι πιο συγκεκριμένα έσιει πόστο στο γραφείο τύπου. Θκιεβάζει, κυρίως μέσω ίντερνετ, τες εφημερίδες των χωρών των οποίων το, ή, τα  σοσιαλιστικά κόμματα εν μέλη του ΕΣΚ. Δηλαδή θκιεβάζει τζαι τον Κυπριακό τύπο αφού το εθνικο (-) σοσιαλιστικό μας κόμμα εν πλήρες μέλος του ΕΣΚ.

Μέσα που τούτη την ανασκόπηση προσπαθεί να δει ποια ζητήματα απασχολούν έντονα το κάθε εθνικό πολιτικό πεδίο. Ύστερα μεταφέρει τούτα τα δεδομένα στη γενική γραμματεία τζαι το πολιτικό γραφείο που τους χρησιμεύκουν ως βάση για τη χάραξη της ευρωπαϊκής πολιτικής του κόμματος.

Αππώθηκα τζι εγώ τζι άρκεπσα τζι έσιρνα ελληνικές λέξεις ποτζεί τζαι ποδά...

- Je ne comprends pas le grec!!! λαλεί μου...

Εχαντακώθηκα... έμεινα τζαι θώρουν την... Καλά, λαλώ της, ένταλως θκιεβάζεις τες ελληνικές τζαι τες κυπριακές εφημερίδες;

- Βάλω τες μες το “google translate” λαλεί μου, μ ένα στυλ τύπου “helloooo μα πού ζιεις;
Συμπέρασμα: Το google translate εν απαραίτητο εργαλείο της διαδικασίας χάραξης πολιτικής των ευρωπαϊκών κομμάτων!!!!!

Όταν συνέλθω ... μπορεί να το σχολιάσω...

ανάκατος

1 σχόλιο: